My dear readers,
Literary Revelations is thrilled to feature two poems by Antonia Wang. I hope you enjoy them. Have a beautiful morning/evening.
Bio
Antonia Wang is a bilingual poet, nature enthusiast, and yogi from the Dominican Republic. She has written several poetry collections in English and Spanish, including her most recent work titled “Taste of Salt.” Antonia’s poetry is recognized for its vibrant imagery and thoughtful exploration of themes such as love, loss, and personal growth. Her works have been featured in various literary publications and anthologies. Antonia lives with her family in the United States. Connect with her online @tuttysan and on her website http://www.biteslove.com.
Forward
Why do I have you, subtle stain on my ruffled sleeve,
stones dragged by my skirt of endless anguish—
sighs that do not shift, backward or toward infinity,
space filled with excess air we do not share?
Why do I stare at you when I don’t remember you,
if the strokes of your polished eyebrows blend with winter,
If I lose myself at the crossroads of your outstretched arms
(reaching inward, never toward me)?
Why would I tell you about this irreverent oblivion
that trenches and limps, stacking lives in the keeping room,
where you wait for me, seated, as though I were to appear—
as if the firm hand of kindness had not thrust me,
furiously and against my will, forward?
Portrait of a Missing Kiss
In your nymphalid silhouette, organza wings,
traced with dry crayon, quiver before your gaze.
Sunken canyons of night slumber in your eyes,
captured and resigned. On your lips, silence falters,
and within their creases, orchids thrive. Thoughts
dissolve, inadequate, in the caldera of your mouth.
Blue jays burst through the locked gate of your throat,
and madness springs, bewildered, in melodic notes.
Please do not forget to check out our bestseller “Petals of Haiku: An Anthology”


Ritratto di un bacio mancato
.
Nella tua silhouette ninfalide, le ali di organza,
tracciate con il pastello secco, tremano davanti al tuo sguardo.
Canyon sommersi di sonno notturno dormono nei tuoi occhi,
catturati e rassegnati. Sulle tue labbra vacilla il silenzio
e nelle loro pieghe prosperano le orchidee. I pensieri
si dissolvono, inadeguati, nella caldera della tua bocca.
Le ghiandaie azzurre irrompono attraverso il cancello chiuso della gola,
e la follia sgorga, sconcertata, in note melodiche.
.
I translated this poem by Antonia Wang into Italian with great pleasure. I kindly ask you to inform the author that I will publish this translation on Sunday 16 June in my weekly column Gioielli Rubati. Thanks and greetings from Italy.
Hi Flavio. I am thrilled you picked that poem. It’s beautiful indeed. My pleasure and greetings from the US. I will let Antonia know.
Thank you and greetings
My pleasure.
Thank you, almerighi! If you can share a link to your column, that would be great. Have a great week!
Antonia
The publication will take place on Sunday 16 June and I will send you the link, I promise!
Here the link:
https://almerighi.wordpress.com/2024/06/16/gioielli-rubati-305-franco-bonvini-francisco-javier-hernandez-baruque-monica-santi-silvia-de-angelis-rosamaria-cerone-antonia-wang-lincol-martin-fausto-torre/
Hello Flavio. Thank you for the translation. If you can share the link to your column, I would appreciate it. Have a great week!
Antonia
Here we go Anthonia https://almerighi.wordpress.com/2024/06/09/gioielli-rubati-304-carlo-becattini-paolo-statuti-girolamo-mario-gullace-irene-rapelli-massimo-botturi-laura-segantini-abel-abilheira-elettasenso/
Yes, the link of my blog is:
https://almerighi.wordpress.com/
Thanks for the link! I’ll look forward to the post. Cheers,
Cheers!
Wow!
Amazung ink ✍️
Thank you for sharing!💕
Thank you so much. My pleasure to share. sending love.
And it was my pleasure to read 💕🤗
Thank you so much!
My pleasure truly 🤗
Delightfully rich imagery!
Thank you, Dawn!