Literary Revelations is thrilled to bring you two poems by Katy Santiff. I hope you enjoy them.
Bio
Katy Santiff has written poetry in various forms all her life. A fan of meter and rhyme, she loves lines that hypnotize the reader with their sound. She believes in densely packed poems, preferring them to be mouthfuls when read aloud. A lifelong Marylander, she loves waterside living. She lives in Central Maryland, above the Chesapeake Bay. Her poetry has been published by Spillwords Press, Uppagus, Vita Brevis Press (where she received two “Editor’s Choice” republications), and several of her poems were included in four of Vita Brevis’ Poetry Anthologies.
Again
Is this what it takes
to love me? A sense of fear,
or self-protection? Because
I’m inherently dangerous,
a risky self-expression
or stipend, or depression?
Well that’s quite alright.
I’m accustomed to being left.
It’s disproportionate,
but being alone has become
a second home, for me, for now.
And I will be alright. Sure,
the day things waken in the night
and night things dimmen in day-light,
but I will be alright.
When
And when the gods came down, they just
rifled through our things, and they
read through all our letters, and they
smelted down our rings. And when they
left, they took our heaven, but they
left us how to see. And I always dreamt of
them, then. Have they ever dreamt of me?
A quick reminder: we will release Building Sandcastles: A Book of Short Poems by C.X. Turner and James Welsh in late July/early August. Please stay tuned for more updates.


💜
Wonderful.💕
Thank you Grace.
My pleasure 💕
Nicely thought of and written poems
Katy is so Gifted and love her wonderful poems Gabriele💗
Thank you Cindy. She is indeed.
Quando
.
E quando gli dèi sono scesi, hanno semplicemente
rovistato tra le nostre cose,
letto tutte le nostre lettere, e hanno
fuso i nostri anelli. E quando se
ne sono andati, hanno rapito il nostro paradiso, ma
ci hanno lasciato come vederlo. E li ho sempre sognati.
Allora, mi hanno mai sognato?
.
Katy Santiff is a magnificent author, I have translated her poem Quando into Italian and will publish it in my Sunday column Gioielli Rubati on July 30th. Thanks and best regards to you and Katy Santiff from Italy
Thank you so much Flavio. So excited for Katy and so grateful to you. Warm wishes.
I am so honored and grateful! Thank you, Flavio
glad, thank you too
Sunday I will publish the article with your poem translated into Italian here:
https://almerighi.wordpress.com/
https://almerighi.wordpress.com/2023/07/30/gioielli-rubati-259-dario-bertini-roberta-lipparini-abel-abilheira-luca-parenti-yoklux-angela-botta-ileana-zara-antonio-bianchetti-katy-santiff/